Sıkça Sorulan Sorular

SSS

SSS

MEDDİKAL Medikal Yayın ve Çeviri Grubu çalışmalarında karşılaştığımız soru ve de değerlendirmeleri aşağıda bulabilirsiniz. Aşağıda bulamadığınız konular ile ilgili sorularınızı iletişim sayfamızı kullanarak bize iletebilirsiniz.

Hangi dillerde medikal çeviri hizmeti veriyorsunuz?

Öncelikle İngilizce olmak üzere, Arapça, Rusça, Almanca, Fransızca gibi sıkça kullanılan dillerde ve de diğer tüm dillerde medikal çeviri ve redaksiyon hizmeti vermekteyiz.

Makalemin düzenlenmesi ne kadar zaman alır? 

Makale sahibinden gelecek yazılı onay sonrası 7 iş günü gibi bir sürede makalenizin düzenlemesi tamamlanmaktadır. Meddikal ’e gönderilen işler tarih sırasına göre işleme alındığından gecikme ya da erken bitirme durumunda mutlaka maille size bilgi verilmektedir.

Tercuman kadronuzun medikal ve tıbbi yeterliliğini nasıl ölçüyorsunuz? 

Meddikal ’de çeviriyi inceleyen ve de çeviren ekibin tümü hekimlerden oluşmaktadır. Hekim harici tercumanlar, Meddikal ’e kabul edilmemektedir. Çeviri ya da redaksiyon yapacak tüm hekimler, dil testi ve de değerlendirmeler sonrası ekibimize kabul edilmektedir.

Size gönderdiğimiz dökümanı çevirecek hekim nasıl seçilmekte? 

Meddikal ’e çevrilmesi için gönderilen dosyalar, grubumuz editörleri tarafından branş, yoğunluk, hedef metin vb. konular açısından incelenmekte ve her biri birer proje olarak ele alınmaktadır. Değerlendirme sonrasında metin için en uygun hekim tercuman seçilerek, çeviriye başlanılmaktadır.

Makalemin çevirisi için benzer makalelerden topladığım ingilizce metinler var, onları göndermeli miyim? 

Birçok medikal yayın dergisi artık makalelerinizin PUBMED ve google karşılaştırmasını yapmakta, eğer önceden başka bir kaynakta yayınlanmış benzer bir cümle tesbit edilirse, yayınlamamaktadırlar. Lütfen başka makalelerden bölümler almayınız, Meddikal için en verimli çalışma, bize göndereceğiniz tamamı Türkçe olan metinleriniz üzerinde çalışmamız olacaktır.

Medikal redaksiyonu yapan kişiler tıbbi geçmişi olan kişilerden mi oluşuyor? 

Meddikal ’de tüm redaksiyon çalışmaları, yabancı hekimler tarafından yapılmaktadır. Yabancı hekimler tarafından anlaşılamayan Türkçe metinler, hekimlerimiz tarafından karşılıklı değerlendirme sonrasında yeniden düzenlenmekte ve bu husus metin sahibine bildirilmektedir.

Yazdığım Türkçe makalemin İngilizceye çevrilmesini istiyorum ama çalışmamın başkalarının eline geçmesinden çekiniyorum? 

1998′den beri çalışmalarına devam eden medikal yayın ve çeviri grubumuz, her türlü çalışmasını bir gizlilik anlaşması dahilinde yürütmektedir. Grubumuzun bu konudaki hassasiyeti her zaman aynı şekilde devam edecektir.

Meddikal tarafından çevrilmiş ve redakte edilmiş bir metni, dergiye ilettikten sonra dil yönünden bazı noktalar için itiraz gelirse, yeniden ücretli çalışma mı yaptırmak zorundayım? 

Meddikal tarafından çevrilmiş ya da redakte edilmiş her çalışmaya gelecek olan dil yönünden değerlendirme çalışmaları, editörlerimiz tarafından yeniden incelendikten sonra gerekli düzenlemeler ücretsiz olarak yapılır.

İlaç firmaları ile hangi tür çalışmalar yaptınız? 

İlaç firmaları ile bilhassa, lansmanı yeni yapılmış ürünlerin tanıtım dosyaları, çeşitli araştırma dökümanları ve de kitap çevirilerinde birlikte başarılı çalışmalar yapma imkanımız oldu. Bunların yanında henüz satışa başlamamış ürünlerin, ruhsat dosyalarının çevirilerinde yardımcı olduk.

Sadece medikal alanda hizmet vermenizin nedeni nedir? 

Meddikal medikal yayın ve çeviri grubu sadece sağlık araştırmaları alanında uzmanlaşmış bir şirkettir. Bu sebeple sadece medikal alanda çalışmaktayız. Editörlerimiz ve doktor tercumanlarımız sadece bu alanda özelleşmişlerdir. Medikal harici çalışmalar, ortak kuruluşlarımıza iletilmekte ve onlar üzerinden size teslim edilmektedir.

Dosyanızı editörlerimizin incelemesi için hemen iletebilirsiniz